最近教到康軒六上國語《我願》,這是宮澤賢治所寫的一首詩,原詩是沒有標題的,多數都是以第一句為主,比較常見的翻譯是「不畏風雨」,或者「不怕風雨」。
宮澤賢治(1896年8月27日-1933年9月21日),日本昭和時代早期的詩人、童話作家、農業指導家、教育家、作詞家,也是名虔誠的佛教徒與社會活動家。生於日本岩手縣。
康軒採用的是游珮芸翻譯的版本,根據她所寫:
( 宮澤賢治詩 游珮芸譯)
不被大雨打敗
不被狂風吹垮
不畏寒雪與酷夏
擁有結實的體魄
沒有物質的慾望
絕不輕易動怒
總是靜靜微笑
一天吃四碗糙米
配些味噌和野菜
不論何事
不計較得失
凡事看仔細聽明白
謹記不忘懷
住原野松林樹蔭下
一間小茅屋
東邊有孩子生病了
就去看護他
西邊有母親疲累了
就幫她去背稻穀
南邊有病人臨終時
就去安撫他
北邊爭鬧不休時
就幫他們去調停
乾旱的時候 悲憫流淚
異常的冷夏 哀哭奔走
即使大家說我傻
縱然從來沒人誇
一點也沒差
我願成為 這樣的
大傻瓜
附記:
這是我幫康軒版國語教科書所翻譯的原始版本,
後來因為教科書審查標準的一些考量,
與編輯討論下,做了一些修改。
不過,還是跟大家分享,我最早翻譯的,自己喜歡的版本。
宮澤賢治的這首詩,
原來是沒有標題的,
所以在日本,大家都用第一句來當作詩名:
「雨ニモマケズ」。
在此,我根據詩的內容,將詩名取為「我願」。
希望宮澤賢治會容許且喜歡。